The sound check is part of the show. Sandu lets the others adjust their instruments. Tov Teşu bugs them to behave themselves: none of that bump and grind--the boys don’t have haircuts--no obscenities! He gives Sandu a verbal agreement to sign. He has been made aware of everything in it so if ...read more...
The same editing skills that apply to the best editors of English apply to the best editors of literature translated into English as well. Great editors have a sixth sense that tells them exactly what a book’s style wants to be and shows them the spots where it diverges from this ideal. If there’s an outright mistake in the translation, an editor may or may not be able to spot it (depending on whether it breaks the skin of the book’s mood) – but that’s not the editor’s job, that’s the job of the translator.
This sounds really bad, but in a roundabout way, I'm motivated by my monolingualism. After college I fell in love with Latin American literature—especially Cortazar—and started trying to revive my Spanish so that I could read the dozens of books I'd heard about, but which had yet to be translated. By the time I got serious about this though, I was off and reading a ton of French Oulipo books. Then titles from Eastern Europe. I'll never be able to speak a dozen languages (like translator Michael Henry Heim does), so I have to rely on English publishers to make available all the great books being written around the world. Probably just an ADD thing, but by not specializing in one language/literature, I feel like I can indulge my roaming interests, and look for books to publish from Asia, then Latin America, then France, then the Nordic Countries, etc., etc.
World-famous novelist Norman Manea, two premier experts in the realm of literature in translation—Susan Harris of Words Without Borders and Chad Post of Three Percent and Open Letter—and award-winning translator from German Susan Bernofsky address a literary zone in permanent crisis: the world of literature in translation.
Romanian writer Norman Manea.
OTP showcases previously untranslated fiction. We highlight a "pilot" author each month. This is the place to learn about Romanian writers, find updates on Romanian writing abroad, read CV’s, take a look at covers published in countries around the globe, check out the bibliographies, dip into author photos, search our steadily growing archive, and discover essays that put Romanian writing in context. Look for single author fiction issues every month, with free-wheeling updates in between.Sounds very promising -- and we hope that other nations have a go at their own versions.