Stelian Tănase, Corpuri de iluminat (Mroczne Ciała)/ Dark Bodies - synopsis

Stelian Tănase | September 30, 2008
Critic: Jean Harris
Translated by: Radosław Biniarz

 

“Corpuri de iluminat” znaczy "akcesoria/oprawy oświetleniowe." Napis ten widnieje na sklepach z lampami w Bukareszcie, gdzie toczy się akcja powieści. Tyle, że Rumuni tłumaczą akcesoria oświetleniowe dosłownie jako: ciała do oświetlenia – implicite "ciała potrzebujące światła." Angielskie tłumaczenie to: Dark Bodies. „Corpuri...” to rockowo-bluesowa powieść osadzona politycznie w mrocznych czasach Bukaresztu lat osiemdziesiątych — w późnych latach rządów Ceauşescu. Był to okres zimna, głodu i ograniczonego dostępu do energii elektrycznej. Energię elektryczną oszczędzano dla fabryk pracujących nocami, więc to nie przypadek, że w tytule powieści została wyrażona tęsknota za światłem. Dark Bodies łączy fizyczną kondycję tamtego okresu z tematyką powieści, postaciami, techniką i ciągle aktualnym znaczeniem.

            Tęskni za światłem Sandu, protagonista Dark Bodies, muzyk jazzowy i od czasu do czasu rocker, gdy budzi się z drzemki wieczorem, w Wielką Sobotę, obudzony dźwiękami nowej, miejskiej biedoty pogrążonej w domowych wojnach, które przenikają przez jego ściany. Na korytarzu czeka go dziwna rozmowa: gruba, wymalowana sąsiadka, pełna groteskowej przyjazności miesza się w sprawy Sandu w interesie pana Făinuşa, funkcjonariusza Securitate, który – jak się dowiadujemy w miarę rozwoju akcji – jest diabłem w tej powieści o iście faustowskiej transakcji.

            Ta nocna powieść o kardynalnej ciemności w nieoświetlonych duszach otwiera przed nami głębię terytorium komunistycznego: geografię bloków mieszkalnych, zepsutych wind, ciemnych korytarzy, zimna, wśród miejskiej populacji złożonej z wysiedlonych dusz, które przemierzają ulice z małymi światełkami niesionymi do domu z cerkwi.

Na poziomie głównych postaci, Sandu i Pia są kochankami. Ich historia zaczyna się w stylu klasycznej bohemy, złożonej z piękna i nieładu, z biedą i frustracją, z najbardziej intrygującą kobietą i najfajniejszym facetem. Przez chwilę przeciwstawiają się "ciśnieniu i głodowi otaczającej ich rzeczywistości z bunkra ich nierzeczywistości zniewolonej przez miłość. To cud." Nie trwa jednak długo. Nagle dziewczyna ma już dość biedy, jest w ciąży, a na domiar tego okazuje się, że artystyczne poświęcenie się tego mężczyzny sztuce jest autentyczne i jest tym, co stoi na drodze kociej natury tej kobiety, tego rdzenia, który wyrywa się na polowanie, będącego wyrazem jej samej, manifestacją jej natury. Emma Bovary bloków mieszkalnych, podatna na uwodzenie i wyczerpana nieudanymi przygodami, Pia umiera, pokonana czterdziestoma tabletkami Luminalu. Nie tylko ona jest podatna na uwodzenie. Făinuş ma na oku również Sandu.

 

About this issue

This July, The Observer Translation Project leaves its usual format to present a special CRISIS ISSUE. Things are tough all over. Hard Times suddenly feels like the book of the moment. The global economic crisis impacts life as we know it, and viewed from Bucharest the effects reverberate in domains that include geo-politics and publishing in Romania and abroad, with the crisis at The Observer Translation Project as an instance of a universal phenomenon. read more...

Translator's Choice

Author: Stelian Tănase
Translated by: Jean Harris

From Maestro: A Melodrama. Episode 7

Emiluţa has an unfortunate thought. She’ll throw herself off the top of the building. Why? What the fuck? Let’s say for the cause of PeaceonEarth, for the slumdogs, Europe, for the lonely. Which is to say she doesn’t have a ghost of a reason. Viva Walachia! The way things stand, if ...

Translator’s Note
Translator’s Note: a synopsis
Author: Ştefan Agopian
Translated by: Ileana Orlich

How I Learned to Read (from Tache de Catifea / The Velvet Man)

The bearded man was the owner of an apothecary shop where he worked with two apprentices. Nobody paid me any mind, so I spent all day in what was supposed to be the shop. I say this because it was a large, dark room full of odors—a mix of smells from everywhere. The room hadn’t been cleaned ...

Translator’s Note
Re: Learning to Read, from Tache de catifea / The Velvet Man
Author: Gabriela Adameşteanu
Translated by: Patrick Camiller

Wasted Morning - Napoleon in Bucharest

“What you’ve got here is heaven on earth,” Vica says as she drops onto the kitchen chair. “But where’s your mother?” “At work,” Gelu lazily replies, leaning sideways against the door. “She’s doing mornings this week, didn’t you know?” He is tall and thin, with unset ...

Author: Petre Ispirescu
Translated by: Jean Harris

Youth Without Age and Life Without Death

It happened once as never before-y, ‘cause if it couldn’t be true, it wouldn’t make a story about the time when the poplar tree made berries and the willow tree broke out in cherries, when bears began to brawl with their tails, and wolf and lamb, unfurling their sails, threw arms around each ...

Translator’s Note
On Petre Ispirescu
Exquisite Corpse

Planned events in Cultural Agenda see All Planned Events

17 December
Tardes de Cinema Romeno
As tardes de cinema romeno do ICR Lisboa continuam no dia 17 de Dezembro de 2009, às 19h00, na ...
14 December
Omaggio a Gheorghe Dinica Proiezione del film "Filantropica" (regia Nae Caranfil, 2002)
“Filantropica” è uno dei film che più rendono giustizia al ...
12 December
Årets Nobelpristagare i litteratur Herta Müller gästar Dramaten
Foto: Cato Lein 12.12.2009, Dramaten, Nybroplan, Stockholm I samband med Nobelveckan kommer ...
10 December
Romanian Festival @ Peninsula Arts - University of Plymouth
13 & 14 November 2009. Films until 18 December. Twenty of Romania's most influential and ...
10 December
Lesung und Gespräch mit Ioana Nicolaie
Donnerstag, 10. Dezember, um 19.30 Uhr Ort: Szimpla Café Gärtnerstrs.15, ...
 
 

Our Partners

Razvan Lazar_Dunkelkammer SENSO TV Eurotopics Institutul Cultural Roman Economic Forum Krynica Radio Romania Muzical Liternet Radio France International Romania Suplimentul de cultura Radio Lynx