Norwegian Translator Steinar Lone Wins the 2008 Prize for Dazzling / Orbitor. Aripa Stângă

March 06, 2009
Norwegian Translator Steinar Lone Wins the 2008 Prize for Dazzling / Orbitor. Aripa Stângă

In its statement the Norwegian Critics’s Union writes that Orbitor. Aripa Stângă is part of a partially autobiographical trilogy begun in 1996 and just finished in 2007. Young Mircea’s childhood and adolescence in Bucharest are supported by nuanced language full of emotion, and they are ...

 
read more...
 

Forthcoming Titles from Romania

February 18, 2009

The Translation Support Program of the Romanian Cultural Institute will use funding from 2008 to contribute to twenty forthcoming publications: Chira Chiralina by Panait Istrati in a translation by Christopher Sawyer-Laucanno: Talisman House, USA. Inventatorul iubirii şi alte ...

 
read more...
 

Romanian Language, Culture and Civilization Courses, Braşov, July 12th – August 2nd, 2009

February 12, 2009

Learn Romanian in Romania! The Romanian Cultural Institute organizes Romanian language, culture and civilization courses in the 12th century citadel of Braşov. A multicultural environment, Braşov (Corona, Kronstradt, Brassó) was renowned not only as an important medieval trade centre, but also ...

 
read more...
 

The Münster Prize for European Poetry Goes to Caius Dobrescu and His German Translator, Gerhardt Csejka

February 07, 2009
The Münster Prize for European Poetry Goes to Caius Dobrescu and His German Translator, Gerhardt Csejka

The Münster Prize for European Poetry (Preis der Stadt Münster für Europäische Poesie) will be awarded this year on March 29 to the Romanian writer Caius Dobrescu and his German translator, Gerhardt Csejka, for Ode an die freie Unternehmung, a volume of 35 poems. The name of the as yet ...

 
read more...
 

International Success for Dan Lungu’s novel Sînt o babă comunistă! / Baba Comunista

January 24, 2009
International Success for Dan Lungu’s novel  Sînt o babă comunistă! / Baba Comunista

Just out from Residenz ( Austria) in a translation by Jan Cornelius, Sînt o babă comunistă! / Baba Comunista has been translated into Hungarian (Jelenkor Publishers Ltd., 2008) and French (Éditions Jacqueline Chambon, 2008) and it will appear this year in Italian by OTP translator Ileana ...

 
read more...
 

Pages:Previous12345678910Next

 

About this issue

This July, The Observer Translation Project leaves its usual format to present a special CRISIS ISSUE. Things are tough all over. Hard Times suddenly feels like the book of the moment. The global economic crisis impacts life as we know it, and viewed from Bucharest the effects reverberate in domains that include geo-politics and publishing in Romania and abroad, with the crisis at The Observer Translation Project as an instance of a universal phenomenon. read more...

Translator's Choice

Author: Stelian Tănase
Translated by: Jean Harris

From Maestro: A Melodrama. Episode 7

Emiluţa has an unfortunate thought. She’ll throw herself off the top of the building. Why? What the fuck? Let’s say for the cause of PeaceonEarth, for the slumdogs, Europe, for the lonely. Which is to say she doesn’t have a ghost of a reason. Viva Walachia! The way things stand, if ...

Translator’s Note
Translator’s Note: a synopsis
Author: Ştefan Agopian
Translated by: Ileana Orlich

How I Learned to Read (from Tache de Catifea / The Velvet Man)

The bearded man was the owner of an apothecary shop where he worked with two apprentices. Nobody paid me any mind, so I spent all day in what was supposed to be the shop. I say this because it was a large, dark room full of odors—a mix of smells from everywhere. The room hadn’t been cleaned ...

Translator’s Note
Re: Learning to Read, from Tache de catifea / The Velvet Man
Author: Gabriela Adameşteanu
Translated by: Patrick Camiller

Wasted Morning - Napoleon in Bucharest

“What you’ve got here is heaven on earth,” Vica says as she drops onto the kitchen chair. “But where’s your mother?” “At work,” Gelu lazily replies, leaning sideways against the door. “She’s doing mornings this week, didn’t you know?” He is tall and thin, with unset ...

Author: Petre Ispirescu
Translated by: Jean Harris

Youth Without Age and Life Without Death

It happened once as never before-y, ‘cause if it couldn’t be true, it wouldn’t make a story about the time when the poplar tree made berries and the willow tree broke out in cherries, when bears began to brawl with their tails, and wolf and lamb, unfurling their sails, threw arms around each ...

Translator’s Note
On Petre Ispirescu
Exquisite Corpse

Planned events in Cultural Agenda see All Planned Events

17 December
Tardes de Cinema Romeno
As tardes de cinema romeno do ICR Lisboa continuam no dia 17 de Dezembro de 2009, às 19h00, na ...
14 December
Omaggio a Gheorghe Dinica Proiezione del film "Filantropica" (regia Nae Caranfil, 2002)
“Filantropica” è uno dei film che più rendono giustizia al ...
12 December
Årets Nobelpristagare i litteratur Herta Müller gästar Dramaten
Foto: Cato Lein 12.12.2009, Dramaten, Nybroplan, Stockholm I samband med Nobelveckan kommer ...
10 December
Romanian Festival @ Peninsula Arts - University of Plymouth
13 & 14 November 2009. Films until 18 December. Twenty of Romania's most influential and ...
10 December
Lesung und Gespräch mit Ioana Nicolaie
Donnerstag, 10. Dezember, um 19.30 Uhr Ort: Szimpla Café Gärtnerstrs.15, ...
 
 

Our Partners

Razvan Lazar_Dunkelkammer SENSO TV Eurotopics Institutul Cultural Roman Economic Forum Krynica Radio Romania Muzical Liternet Radio France International Romania Suplimentul de cultura Radio Lynx