Jean
Harris,director
of The
Observer Translation Project,is a novelist
and essayist now living in Bucharest, Romania. Her most recent novel
is
Diffidence
(Spuyten Duyvil, 2004). She has translated Romanian fairy tales,
fiction and poetry. She holds a Ph.D. in British and American
literature from Rutgers and has published fiction and literary
criticism. She has published psychoanalytic studies with Jay Harris,
including
The Roots of
Artifice: A Study in Literary Creativity
(New York: Human Sciences Press, 1981) and
The
One-Eyed Doctor: Psychological Origins of Freud's Works
(New York: Jason Aronson, 1984). She co-edits the online English
language edition of
Observator
Cultural. She
has published articles on the art of translation, including “The
Observer Talks with Michael Moore, Andrei Codrescu, Julian Semilian
and Carmen Firan” and “A Short Guide to Romanian Literature for
the American Audience.” She worked with Constantin Virgil Bănescu
on the selection from “The Boars Were Mild”/ Mistreţii
erau blânzi from
Iarna
Bărbaţilor /
Men in Winter by Ştefan
Bănulescu, that opens the first issue of
The
Observer Translation Project.
The rendition into English has been awarded a translation grant from
the International Center for Writing and Translation at the
University of California, Irvine for 2007-2008.
Current
projects include a
translation of
Corpuri de
iluminat /
Dark Bodies by Stelian
Tănase and the compilation of an anthology of contemporary Romanian
fiction for Absinthe: New European Writing. Translations by Jean
Harris have appeared at
Exquisite
Corpse (
www.corpse.org)
Words Without Borders (
www.wordswithoutborders.org),
Plural
and
Observator Cultural
(available at (
www.observatorcultural.ro).
Contact:
jean.harris@observatorcultural.ro