Jean Harris,director of The Observer Translation Project,is a novelist and essayist now living in Bucharest, Romania. Her most recent novel is
Diffidence (Spuyten Duyvil, 2004). She has translated Romanian fairy tales, fiction and poetry. She holds a Ph.D. in British and American literature from Rutgers and has published fiction and literary criticism. She has published psychoanalytic studies with Jay Harris, including
The Roots of Artifice: A Study in Literary Creativity (New York: Human Sciences Press, 1981) and
The One-Eyed Doctor: Psychological Origins of Freud's Works (New York: Jason Aronson, 1984). She co-edits the online English language edition of
Observator Cultural. She has published articles on the art of translation, including “The Observer Talks with Michael Moore, Andrei Codrescu, Julian Semilian and Carmen Firan” and “A Short Guide to Romanian Literature for the American Audience.” She worked with Constantin Virgil Bănescu on the selection from “The Boars Were Mild”/ Mistreţii erau blânzi from
Iarna Bărbaţilor /
Men in Winter by Ştefan Bănulescu, that opens the first issue of
The Observer Translation Project. The rendition into English has been awarded a translation grant from the International Center for Writing and Translation at the University of California, Irvine for 2007-2008.
Current projects include a translation of
Corpuri de iluminat /
Dark Bodies by Stelian Tănase and the compilation of an anthology of contemporary Romanian fiction for Absinthe: New European Writing. Translations by Jean Harris have appeared at
Exquisite Corpse (
www.corpse.org)
Words Without Borders (
www.wordswithoutborders.org),
Plural and
Observator Cultural (available at (
www.observatorcultural.ro).
Contact:
jean.harris@observatorcultural.ro