Gerhardt
Csejka: Geboren
am 11. April 1945 in der Gemeinde Guttenbrunn (rum. Zăbrani, Kreis
Arad); 1964-68 – Studium der Germanistik und Rumänistik in
Timişoara; 1968-70 – Redakteur bei der deutschsprachigen
Tageszeitung „Neuer Weg” in Bukarest; 1970-1986 bei der
Bukarester deutschsprachigen Monatszeitschrift des
Schriftstellerverbands „Neue Literatur”, wo er sich als Kritiker
profiliert und den Bedingtheiten der Minderheitenliteratur auf den
Grund zu gehen versucht, auch beginnt er aus der rumänischen
Literatur zu übersetzen. 1986 – Niederlassung in Deutschland,
zunächst in Berlin, dann, 1989, in Frankfurt am Main. Gibt 1992-1999
die „Neue Literatur” in einer neuen Folge heraus, als deutsches
Forum für die ost-südosteuropäischen Literaturen, und unterrichtet
nebenbei Rumänisch an der Frankfurter
Johann-Wolfgang-Goethe-Universität (1990-1992) und an der Mainzer
Johannes-Gutenberg-Universität (1993-2003). Als Übersetzer hatte er
bereits vor seiner Emigration an wichtigen Anthologien mitgewirkt,
die in (Ost-)Berlin herauskamen – darunter Erkundungen
II (33 rumänische Erzähler),
1985,
und Texte
der rumänischen Avantgarde,
1987, beide betreut von Eva Behring. Nach seiner Niederlassung in der
BRD Übersetzungen aus Norman Manea: Roboterbiographie,
1987 (darin ”Biografia robot” u.a.), Mircea Eliade, Der verbotene
Wald (d.i. „Noaptea de Sânziene”), 1993, Mircea Cărtărescu,Nostalgia
(„Nostalgia”) 1997,
Selbstportrait in einer Streichholzflamme
(„Autoportret într-o flacără de brichetă”), Gedichte, 2001,
und Die Wissenden (d.i. „Orbitor I, Aripa stângă”), 2007, sowie
Caius Dobrescu, Ode
an die freie Unternehmung („Odă
liberei întreprinderi”), Gedichte, 2006,
2008 verlieh ihm die Kunststiftung des Landes Nordrhein-Westfalen ihren Übersetzerpreis – insbesondere für Cărtărescus „DieWissenden“, zugleich aber auch für sein übersetzerisches Lebenswerk –, 2009 hat ihn die Stadt Münster (Westfalen) zusammen mit Caius Dobrescu für die deutsche Fassung von dessen Gedichtbuch „Ode an die freie Unternehmung“ mit dem Preisfür Europäische Poesie ausgezeichnet.
This July, The Observer Translation Project leaves its usual format to present a special CRISIS ISSUE. Things are tough all over. Hard Times suddenly feels like the book of the moment. The global economic crisis impacts life as we know it, and viewed from Bucharest the effects reverberate in domains that include geo-politics and publishing in Romania and abroad, with the crisis at The Observer Translation Project as an instance of a universal phenomenon.
read more...
Emiluţa has an unfortunate thought. She’ll throw herself
off the top of the building. Why? What the fuck? Let’s say for the cause of
PeaceonEarth, for the slumdogs,
Europe, for
the lonely. Which is to say she doesn’t have a ghost of a reason. Viva
Walachia!
The way things stand, if ...
The bearded man was the owner of an apothecary shop where he worked with two apprentices. Nobody paid me any mind, so I spent all day in what was supposed to be the shop. I say this because it was a large, dark room full of odors—a mix of smells from everywhere. The room hadn’t been cleaned ...
“What you’ve got here is heaven on earth,” Vica says as she drops onto the kitchen chair. “But where’s your mother?”
“At work,” Gelu lazily replies, leaning sideways against the door. “She’s doing mornings this week, didn’t you know?”
He is tall and thin, with unset ...
It happened once as never before-y, ‘cause if it couldn’t be true, it wouldn’t make a story about the time when the poplar tree made berries and the willow tree broke out in cherries, when bears began to brawl with their tails, and wolf and lamb, unfurling their sails, threw arms around each ...