Florin
Bican graduated from the
University of Bucharest and began publishing along with the 80’s
generation, whose outlook he then unreservedly shared. At the same
time and on the premise that translation is the highest form of
reading, he started applying his acquired language to random samples
of Romanian literature. He sees translation as an act of kindness
towards those not lucky enough to have a working knowledge of his
native language. The resulting good works, published in Britain, The
United States and Romania, include translations from such authors as
Dimitrie Cantemir, Ioan Budai-Deleanu, Anton Pann, Ion Creangă,
Mihai Eminescu, Ion Slavici, George Bacovia, Tudor Arghezi, George
Topârceanu, Miron Radu Paraschivescu, Leonid Dimov, Emil Brumaru,
Ion Barbu, Gellu Naum, Virgil Mazilescu, Marin Preda, George
Călinescu, Mircea Dinescu, Mircea Cărtărescu, Mircea Nedelciu,
Bedros Horasangian, Daniel Bănulescu, Radu Aldulescu, Ştefan
Agopian, Nicolae Manolescu, Andrei Pleşu, Horia Roman Patapievici,
George Cuşnarencu, Ana Blandiana, Ştefan Augustin Doinaş, Mariana
Marin, Florin Iaru, Vasile Ernu, not necessarily in that order. Among
his Romanian translations from English, Lewis Carroll's The
Hunting of the Snark is
worth mentioning. He also occasionally translates German poetry into
English and Romanian. When not translating, Bican turns out the odd
article for Romanian, British, American and German publications and
works on subversive children literature. His first volume of poetry, Cântice mârlăneşti
(A Slob's Treasury of Verse,
Bucharest: Humanitas Educaţional, 2007), is a collection of
politically incorrect cautionary rhymes addressed to children and
grown ups alike. His work in progress, Tropice
tâmpe (Torpid
Tropics), is an attempt at
cautionary prose, and just as politically incorrect. Since 2006 Bican
has been in charge of the Romanian Culture Institute’s program Translators in the Making,
which trains foreign students of Romanian to be literary terrorists.
Under his supervision, the recruits are exposed to Romanian
literature with a view to translating it into their respective
languages and being sent home to subject publishers to textual
harassment until they see their translations in print. He
currently commutes between Bavaria and Romania.